Saturday, November 30, 2019

International Marketing Essays (944 words) - Marketing,

International Marketing International Marketing Proctor & Gamble originated in 1837, when William Proctor and James Gamble formed a partnership in Cincinnati, Ohio. The partnership flourished making the company a gaining name as principled manufacturer of high quality consumer goods sold at competitive prices. By 1992 Proctor & Gamble was a multinational company with annual sales of almost $30 billion profits exceeding $1.8 billion, and a reputation for quality products, high integrity, strong marketing, and conservative management. When P&G grew they became more and more interested in foreign markets. In 1992 they had sold their products in more than 140 countries around the world. In 1991 Ps tissue division. Facelle was a medium sized manufacturer and marketer of tissue, towel and sanitary products. So for 185 million P&G bought the Facelle Co. Proctor & Gamble had to consider many things when entering the market in Canada. Tissue products were inexpensive, widely used and were frequently purchased (on average once every two weeks.) Brand switching was high and the risks with product failure were low. The only thing that manufacturers had to worry about was to differentiate their products on performance to build loyalty. Retailers felt that the paper was a low profit, low loyalty category. They used it primarily to draw consumers into their stores. Royale had been the only 3ply tissue on the market, and was viewed as the traditional strong, premium quality facial tissue. Florelle was a 2ply tissue that had received little promotional attention. It lost most of its market share in 1991 and was down 5.8% at the beginning of 92. Other competing brands of tissue were Kimberly Clark with their Kleenex brand, which had a very good year in 1991. Scott tissue who at first fell a few shares due to loss of trade support, but relaunched their brand in September 1991, positioning it as a product with high content of recycle material, and supporting it with heavy advertising. Irving and all others had average an average year. Brand Image for Royale based upon its premium positioning, historically unique 3ply product design and its softness claim, and had built the leading brand image in the product category. Brand users gave Royale an overall score of 85 on a scale of 100, marginally superior to Kleenex. Even though Royal enjoyed a very favorable overall brand image, they were lacking on thing that would make their product do even better. Knowledge about the brand was not as high as they would have liked. Many people who used it didnt even know that it was a 3ply tissue rather than a 2ply. This brand image did not translate to market share. Royale was used as a part-time brand that was bought on feature or specifically for cold care, but seldom for regular usage around the household. Also Royales price exceeded Kleenexs by more than $.20 when Kleenex dropped to $0.79 after the introduction of Kleenexs 150s. Florelle a standard 2ply tissue brand offered specialty sizes (pocket packs, man-size, and cube format). P&G felt the need to upgrade the softness of Facelle tissue by adding eucalyptus fibre and sacrificing some tissue strength since Facelle was one of the strongest tissues on the market. The one problem with the upgrade was deciding whether to keep the product name of Facelle and just say it is better, or change it to Royal some how distinguishing the 3ply from the 2ply. They decided to introduce the product under the name Puffs. Puffs, which had been successfully launched in the U.S twenty years ago, not yet introduced in Canada, would still do well due to Advertising spills from the U.S. Proctor and Gambles results to the research regarding consumer perception of Royale and Facelle were not good. Even though Royale was one of the leading brands in

Tuesday, November 26, 2019

Best Practices Are The Worst Advice With Jay Acunzo From Unthinkable

Best Practices Are The Worst Advice With Jay Acunzo From Unthinkable Marketers are always searching for advice that they can apply to their marketing efforts and strategies. Luckily, plenty of people are more than willing to share their expertise, ideas, and â€Å"best† practices. Don’t simply emulate them and their words of wisdom. The biggest problem is sameness. Everything is the same, and no one stands out. Rather than just taking their advice, make it your own, put your spin on it, and do what works best for your business. Today, my guest is Jay Acunzo, founder of Unthinkable Media and author of Break the Wheel. He describes how to push yourself to ask the right questions and make the right decisions when surrounded by conventional thinking. Some of the highlights of the show include: Two Stories to Jay’s Career: LinkedIn’s about logos, and liking process of making things through tinkering and not caring if anybody consumes it Google was a great place to work; brand, perks, awesomely smart co-workers Following prescribed path because that’s what you’re â€Å"supposed to do† Expertise and checking a bunch of boxes doesn’t make a great career Everyone wants best practices and guidance because they’re afraid of what to do Unthinkable Stories: People did something that seemed crazy, but they clearly explain why what they did was practical and strategic Being taught there’s a right and wrong answer, and approaching marketing the same way; the real answer is, it dependson context Push yourself beyond commodity work and do something exceptional instead Problems: We don’t want to be average, and we don’t operate in a generality Understand your specific situation and use it as a decision-making filter to find clarity; borrow from your situation and what’s proven to work elsewhere Six fundamental questions to ask to understand how to operate in a more contextualized way for your environment Pike Syndrome: Psychological barrier to making decisions with clarity; based on situation, instead of generality Context parts in every situation: You/team, customer/audience, and resources Reasons for Decisions: Learned helplessness, foraging choice, cultural fluency Aspirational Anchor: Personal- or team-based mission statement; articulates behaviors to change Links: Unthinkable Media Unthinkable Newsletter Break the Wheel HubSpot NextView Ventures Who should be on the show? What topics should be covered? Send your suggestions! If you liked today’s show, please subscribe on iTunes to The Actionable Content Marketing Podcast! The podcast is also available on SoundCloud, Stitcher, and Google Play. Quotes by Jay Acunzo: â€Å"Instead of searching for the muse, it’s a lot more effective just to put out a lot of bad work. You’ll get better a lot faster. You’ll find your inspiration and your answers.† â€Å"I like to make things that make me feel and make other people feel, too. I just so happened to be doing that in a business context.† â€Å"Finding best practices, in and of itself, is not the goal. Finding the best approach for you is. We’ve never been really taught how to do that.† â€Å"I was just shown how broken it is, that we think expertise and just checking a bunch of boxes, makes for a great career. That’s just not the case.†

Friday, November 22, 2019

History of the Black Box aka Flight Data Recorder

History of the Black Box aka Flight Data Recorder David Warren had a deeply personal reason to invent the  flight-data recorder (commonly referred to as the â€Å"black box†). In 1934, his father died in one of Australia’s earliest air crashes.   Early Life and Career David Warren was born in 1925 on Groote Eylandt, and island off the Northern coast of Australia. Gadgets and devices, like the ham radio left to him by his father, helped Warren through his childhood and adolescence. His educational record speaks for itself: he graduated with honors from the University of Sydney before earning a diploma in education from the University of Melbourne and a Ph.D. in chemistry from Imperial College London. In the 1950s, as Warren was working for the Aeronautical Research Laboratories in Melbourne, a few developments occurred to reignite his instincts regarding in-flight recordings. In Britain in 1949, the de Havilland Comet was introduced- only to experience a disaster in 1954 with a series of high-profile crashes. Without any kind of recording device from inside the aircraft, determining the causes and investigating the intricacies of these disasters was a famously difficult task for the British authorities. Prime Minister Winston Churchill himself was quoted as saying, â€Å"The cost of solving the Comet mystery must be reckoned neither in money nor in manpower.† Around the same time, the earliest tape recorders were being introduced in trade shows and storefront windows. It was a German-made one that first caught Warren’s eye, leading him to wonder how much more information the authorities would have during its investigations if a device like this had been in the Comet . Inventing the "Memory Unit" In 1957, Warren completed a prototype- which he termed the â€Å"Memory Unit†- for his device. His idea, however, was greeted with no shortage of criticism from the Australian authorities. The Royal Australian Air Force haughtily suggested that the device would capture â€Å"more expletives than explanations,† while the Australian pilots themselves worried about the potential for spying and surveillance. It took the British- the maker of the tarnished Comet- to appreciate the necessity of Warren’s device. From there, flight-data recorders proceeded to become standard procedure not only in Britain and Australia but also in America and in the commercial flying industry all across the world. There seems to be some dispute as to how Warren’s device came to be known as the black box, considering that the color of Warren’s prototype was closer to red or orange, in order to make the device stand out amidst the wreckage of a crash. However, the black-box moniker has stuck, perhaps owing to the intense steel casing required to protect the box. Warren has never received financial reward for his invention, although he has- after what was initially quite a battle- been officially recognized by his own country: in 2002, he was awarded the Order of Australia for his contributions. Warren died in 2010, at the age of 85, but his invention continues to be a mainstay on aircraft worldwide, recording both cockpit chatter and instrument readings of altitude, speed, direction, and other statistics. Additionally, car manufacturers have recently started installing black boxes in their vehicles, adding another chapter in the evolution of Warren’s originally maligned idea.

Wednesday, November 20, 2019

Organizational Behavior 2 Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1500 words

Organizational Behavior 2 - Essay Example offering competitive salary, free lodging, free food, etc.), it will be easier on the part of the HR manager to satisfy the higher needs of each employee. Unlike the Maslow’s hierarchy of needs, expectancy theories are not focused on satisfying the individual needs of each employee. Depending on the kind of rewards employees could receive from a business organization, the theory of expectancy suggests that employees will be motivated given that their efforts at work could contribute to the business success (Denhardt, Denhardt, & Aristigueta, 2002, p. 162). Similar to expectancy theories, the use of goal-setting theories also requires the HR managers to pay back employees’ efforts through attractive rewards (Denhardt, Denhardt, & Aristigueta, 2002, p. 165). In general, the main purpose of goal-setting theories is to increase the work expectations of each employee. Since a higher goal setting increases employees’ work motivation, the overall productivity of each employee is also expected to increase. The equity theories are based on â€Å"social exchange† (Denhardt, Denhardt, & Aristigueta, 2002, p. 165). Given that each employee is happy in their work environment (i.e. no conflict with other employees, fair working policies, etc.), there is a higher chance wherein employees will exert an effort to convert the organizational goals into a reality. When we talk about fair working policies, it means that the contribution of each employee to the success of the company should mean higher rewards as compared to the rest of employees. To be able to motivate employees, I assume that a realistic and fair monetary reward is necessary to satisfy the basic needs of each employee. Basically, when the financial needs of a person is not met, that person would either look for another job that offers higher salary or search for another part-time job. It means that the person becomes less loyal to his/her first

Tuesday, November 19, 2019

433Mod5SLP Essay Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

433Mod5SLP - Essay Example This website is precise and can be easily used by the viewers. Its separate segments make the entire website easy to be operated. The major usability criteria for this website was to understand whether all information has been provided regarding visual design, content strategy, project management, maintaining high usability, etc. All of these factors have been properly addressed in the website (U.S. Department of Health & Human Services, 2014). The next website highlights the different elements which enable a website to be transparent by nature. There have been many images and stories portrayed in the website that reflects stories of the past history. However the entire assessment for this website was aligned toward the aspect of how well it brings forth the meaning of transparency. The usability of this website is comparatively low in comparison to the previous website simply because of the fact too many information has been embedded in the site (Transparency, 2013). It meets the re quirement in terms of content and structuring but the website appears to be complicated to the users. There is a need to possess knowledge about the factors that has been stated in the site. The last website is of Nielsen Norman Group and it describes history and achievements of Jakob Nielsen. Its usability assessment is done on productive contents of the site. This website has an ease of usage and learning (Nielsen Norman Group, 2014). All the useful resources have been categorized articles, training, reports, etc. In the first website there are no such specific areas for improvement as all the vital elements that improves user experience has been properly addressed. However in the second website the excessive content is not usable. It appears to be complex in relation to viewing as well as understanding. The major improvement in this website should be in the form of structuring where all the information will be grouped under separate categories (Rubin &

Saturday, November 16, 2019

Translatability and Poetic Translation Essay Example for Free

Translatability and Poetic Translation Essay Translation used to be considered an inter-language transfer of meaning, which is the point of departure for research and study. Many earlier definitions demonstrate this, using source language and target language as their technical terms. Moreover, translation theories strictly confined themselves within the sphere of linguistics. For many years the popular trend in the translation circles had been perfect faithfulness to the original both in content and in form and it had been regarded as the iron criterion as if from the holy Bible for translators to observe. The godly status and the impossible idealistic belief were not altered until new thoughts arose with the respect of consideration of target readers, the unavoidable translator subjectivity and the purpose and function of translations. This thesis, starting to look from new angles such as the accommodation to target cultural conventions, the translators consciousness of linguistic and cultural adaptations to make it easy for readers to understand translated works without too much pain and effort, and translation as a purposeful endeavor. Translation is then understood as a much more complicated activity with a much broader scope. Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for any unfaithful elements would have been taken as failure, be it content or form. The arguments include linguistic elements and cultural elements. Most importantly the myth of untranslatability looks upon poetry as beauty itself which is untouchable for once it is touched it is destroyed. But as translation of poetry has never been stagnant though sometimes vigorous and sometimes not, there is strong evidence in both translation history and present day practice that poetic translation, a literary form as distinguished from fiction, drama, and prose, is translatable. Poetry itself serves a purpose, be it an illusive matter, and aesthetics can be reproduced in another language and culture if accommodation is made. It would be highly likely that the target readers would obtain rather similar if not the same aesthetic pleasure reading the translation as would the source readers reading the original poem. And this is, I believe, the only criterion in evaluating and assessing what is a successful piece of translation. Of course there are other functions of poetry like informative, didactic, cognitive, practical and even entertainment functions. The aesthetic function stays at the top of the list, though. In other words, if a translation fails to perform the aesthetic function it is in my eyes a bad translation, no matter how well the form is preserved. A word-for-word translation may be judged faithful in form, but it is failure in terms of the performance of functions. As aesthetics of one people influences them with different elements from that of another, accommodation in translation is of urgent necessity. Often loss or addition is made to achieve that end and sometimes only some elements are preserved while other elements are neglected. This is inevitable or there will be no translation, which means if one fears any loss or addition, one should learn to read the original always instead of reading the translated version. But how many of us can do that? The thesis aims at breaking the myth of untranslatability of poetry and argues from the appropriate understanding of translation to the various functions of poetry. And in the end it suggests, with examples taken from well-acknowledged translators of poetry, some strategies for poetic translators so that global talk opens up another channel for human communication. We will understand one another better. The detailed organization is as follows. This thesis, starting from a brief account of old ideas of the untranslatability of poetry, proposes instead a hypothesis that poetry is translatable (Chapter One). In the next chapter (Chapter Two) an analysis of why poetry is untranslatable is made in both linguistic and cultural respects. It goes on giving a detailed analysis of translation in general, its various definitions, its multiple functions and the authors own idea of it (Chapter Three). Then literary translation is discussed, involving its features and main functionaesthetic value which is the very core in poetic translation as well (Chapter Four). Chapter Five deals with features of poetic translation, treating at the beginning the relationship between poetry and aesthetics and then making a comparison of Sino-west poetic theories. What follows is a discussion of the longstanding issue of form vs content and the criteria of poetic translation. At the end of this chapter, the function of poetry is discussed. Chapter Six suggests some strategies in poetic translation, all with a strong consciousness of compensation of possible loss of the source text. The thesis ends with a conclusionpoetry is translatable. 1. LITERATURE REVIEW 1. 1 UNTRANSLATABILITY—WHAT THEY ARE SAYING Traduttore-traditore. (Translator = traitor. ), says the well-known Italian phrase. â€Å" Poetry is what gets lost in translation,† Robert Frost says. Western tradition and culture is founded on untranslatability. This may sound like a paradox, if one thinks of the long tradition of translatio studii or translatio imperii in the culture, or if you just ponder the very word tradition . Tradition, from Latin tradere (‘hand over), implies a process of communication, transmission, and transference that necessarily allows for the transformation, whether in terms of â€Å"losses† or â€Å"gains,† usually associated with what we consensually mean by translation. To translate is not to say the same thing in another tongue, but to make manifest a different thing. This may sound close to what we used to call â€Å"the impossibility of translation. Croce (quoted in Carravetta, 1997) holds that poets cannot be compared, as each is unique. Translation is impossible; it is only a pedagogical necessity. The responsibility of the interpreter is to capture the mood or state of being (stato danimo) of its author. In modern times some scholars have come to realize that something in a language can not be fully translated into another, in other words, there is an inevitable loss of meaning. Catford (1965), a celebrated translation scholar of the linguistic school, raises the issue of untranslatability with a new perspective. He argues that linguistic untranslaltability is due to the difference in the Source Language (SL) and the Target Language (TL), whereas cultural untranslatability is due to the absence in the TL of relevant situational features. Dabeluet and Viney (quoted in Wilss, 2001), in the fruitful book A comparative French and English Stylistics have analyzed in detail the points of linguistic difference between the two languages, differences that constitute areas where translation is impossible. Popovic (quoted in Wilss, 2001) also has attempted to define untranslatability without making a separation between the linguistic and cultural factors. Nida (1984) presents a rich source of information about the problems of loss in translation, in particular about the difficulties encountered by the translators when facing with terms or concepts in SL that do not exist in TL. Newmark (1982) has also once briefly talked about the deviation in translation. In Chinese translation history, in contemporary and modern day translation circles, many experts and scholars have also discussed the problem to some extent in their empirical assertions and research papers. As early as the flourishing period of Buddhist scriptures, the problem of untranslatability was mentioned and a rather strong expression was used to criticize certain versions as ‘feeding others what one has munched in his own mouth'( , my translation), not mentioning translation of poetry. Zhu guangqian (Zhu, 1987: 113) says that the reason why poetry translation poses more difficulty than prose translation lies in that poetry stress more on its musical quality while prose emphasizes more on meaning. Translating meaning is apparently easier than translating the musical quality (my translation). Chinese, unlike English, uses characters which are all single syllables, namely, one character as one syllable. So phrases and clauses are easily arranged into even number phrases and neat even number couplets, if the need arises for comparison or contrast. However, the western languages have strict grammatical rules, requiring fixed structures that forbids free inversions or disorders. If translating literally according to the Chinese form, confusion emerges. (Ibid: 201) (my translation) Poetry can not only be translated into a foreign language nor can it be translated into another style or another historical period of the same language because the sound and meaning of the language change with the times. Modern syllables and rhythms can not replace those needed in ancient language and modern associated meaning can not replace the ancient associated meaning (Ibid: 223) (my translation). Chen Shuxin (Chen, 2000) proposes that poetic untranslatability mainly lies in the transference of the beauty of the original sound. If put in order, the transference of sound stays at the top of the list, then form and style, lastly meaning (my translation). Wen Yiduo (Zhu, 1925: 149) exemplifies untranslatability as follows: â€Å"Li Bai stands between the ancient style and contemporary style. His wul u , which consists of five characters in each line and eight lines altogether, has the soul of ancient style and the body of the contemporary which is characterized with abundant embellishment. The embellished style may be translatable but not the poetic power. Nevertheless Li Bai without his tremendous power is no longer himself†. (my translation) For example, the lines , was translated as : (1. 1) The smoke from the cottages curls Up around the citron trees, And the hues of late autumn are On the green paulownias. â€Å"What is the matter? † Mr Zhu asks, â€Å"The glorious beauty of the Chinese poem, once transformed into English should become so barren and mediocre! Such precious lines as these are untranslatable for they are too subtle and too refined. If one has to translate it anyway, it is doomed to be destroyed. Beauty is untouchable. If it is touched, it dies. † ( my translation) (Ibid: 150). But Zhu later has to admit in another book that translation is not intended for the original author or those who understand the source language. It should not intend to compare with the original. It is impossible and unnecessary to please the reader who understands the source language with ones translation (my translation) (Ibid: 154). In summary, I find that those who stick to untranslatbility are but two kinds of people. Some strictly believe the holiness of the original text and others the absoluteness of the unity of meaning and form in a certain language. And they, idealistically, do not allow any addition or loss of meaning in the transferring process as in translation, which is actually inevitable and is a rule rather than an exception. 1. 2 TRANSLATABILITY A HYPOTHESIS Translation work, in its present form, dates back more than a thousand years in China and in Western countries. The ever-lasting practice of translation itself manifests the translatability of languages. Therefore, it stands to reason that a language can be translated from one language into another. Under the guide of this perception, former scholars usually probe into the problem of translation from an instinctive and empirical point of view. Not all words need to be translated. Some cannot. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained, just like a jargon needs to be explained to the non-specialist in a footnote. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other languages culture. In many cases such words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language, sometimes with a possible spelling adaptation to ease pronunciation in the other language. Jacobson ( 1966: 238) (quoted in Wolfram Wilss, 2001) comes to the conclusion that poetry by definition is untranslatable. Only creative transposition is possible. With this as a prerequisite, translation of poetry should and must be translatable. Historically speaking, the activity of poetic translation has always been there, popular at one time and losing momentum at another, though always being practiced. In other words, whenever human communication is necessary, translation will live on and maintain a firm and fast stronghold. The reason is simple but unavoidable—we, as a nation or a country, are not living alone. As long as we do not lock ourselves up, translation will be translatable, be it scientific translation or poetic translation. Many translators in contemporary and modern China have made and are making outstanding contributions to the literary and poetic exchanges between China and the West through their diligent and painstaking work. Xu Yuanchong, for instance, has translated several books of Chinese ancient poems into English, the most important being the The 300 Hundred Tang Poems . Gu Zhengkun, by rendering into English The Collection of Mao Zedongs Poems , is another example to have introduced Chinese poetry to readers of English. Foreigners include Arthur Waley, Herbert Giles, Witter Bynner, W. J. B. Fletcher, James Legg, Amy Lowell, etc. Translators from English into English are, needless to say, numerous, such as Bian Zhilin, Guo Moruo, Tu Ang, Huang Gaoxin, Jiang Feng, Cao Minglun , and Zhu Chunshen, to name but a few for the present purpose. All these people do not only support the idea that translation of poetry is possible but provide living proof by their many well-received and highly-acclaimed translated works. 2. UNTRANSLATABILITY—ANALYSIS OF WHY. Lets see what specialists say, to begin with, about the nature and essence of translation. Ebel (1969: 50) (quoted in Wolfram Wilss, 2001) says that indeed, modern translation theory denies the very existence of translation as it has previously been understood, i. e. as the replacement of an utterance in one language by another, so that the two are interchangeable. The dream of â€Å"literal† or â€Å"close† translation, which culminated in the attempt to computerize translation, has given way in turn to what might be termed a higher subjectivity. Since â€Å"there are connections but not correlations or diagnostic correspondences between cultural norms and linguistic patterns†, no language is ever a valid substitute for another; â€Å"faithfulness† in translation is thus impossible. Gipper (1972: 91) (quoted in Wolfram Wilss, 2001: 41) believes that translation is and will continue to be a relative concept. It could be said that every translation represents a transposition from the perspectives of one linguistic view of the world to those of another and that this cannot take place entirely without changes or metamorphoses (change of form or character). Durbeck (1975: 8) (quoted in Wolfram Wilss, 2001: 42) holds that the world view of ones native tongue is dominant, thus making man a ‘prisoner of his language†. Wolfram Wilss (Ibid: 49) says, â€Å"The translatability of a text can thus be measured in terms of the degree to which it can be re-contextualized in TL, taking into account all linguistic and extra-linguistic factors. †¦The translatability of a text is thus guaranteed by the existence of universal categories in syntax, semantics, and the (natural) logic of experience. †¦Linguistic untranslatability occurs when the linguistic form has a function beyond that of conveying factual relationships and is therefore a constituent part of the functional equivalence to be achieved. This, for example, is true of play on words, which can usually be adequately translated semantically but not stylistically. † For instance, (2. 1) 1)-Are you training for a race ? – No, Im racing for a train. 2) Just because I am chased dont get the idea I am chaste . These are examples of linguistic play of words. (2. 2) 1) The problems of the world are easily soluble in wine. 2) Pay your taxes with a smile. These are instances of cultural play of words. Catford(1965: 99) believes that Cultural untranslatability is usually less â€Å"absolute† than linguistic untranslatability. Nida (1969: 483) holds that relative adequacy of inter-lingual communication are based on two fundamental factors: 1) semantic similarities between languages, due no doubt in large measure to the common core of human experience; and 2) fundamental similarities in the syntactic structures of languages, especially at the so-called kernel, or core, level. 2. 1 LINGUISTIC ELEMENTS Levy (1967: 58) (as quoted in Wilss, 2001: 124) thinks that the translator frequently finds himself in a conflict-and-decision-marked situation during the translation process, a situation which becomes all the more difficult to master, the more complex the textual segment to be translated is in terms of syntax, semantics and stylistics. In recent years the scope of linguistics has widened beyond the confines of the individual sentence. Text linguistics attempts to account for the form of texts in terms of their users. If we accept that meaning is something that is negotiated between producers and receivers to texts, it follows that the translator, as a special kind of text user, intervenes in this process of negotiation, to relay it across linguistic and cultural boundaries. In doing so, the translator is necessarily handling such matters as intended meaning, implied meaning, presupposed meaning, all on the basis of the evidence which the text supplies. The various domains of socio-linguistics, pragmatics and discourse linguistics are all areas of study which are germane (pertinent) to this process ( Hatim Mason,1990: 133). The focus of translation studies would be shifted away from the incidental incompatibilities among languages toward the systematic communicative factors shared by languages. Only in light of this new focus can such issues as equivalence and translation evaluation be satisfactorily clarified. Ke (Ke, 1999) says that the problem of translatability or untranslatability is closely related to mans understanding of the nature of language, meaning and translation. From the socio-semiotic point of view, â€Å"untranslatables† are fundamentally cases of language use wherein the three categories of socio-semiotic meaning carried by a source expression do not coincide with those of a comparable expression in the target language. Three types of untranslatability, referential, pragmatic, and intra-lingual may be the carrier of the message. Language-specific norms considered untranslatable by some linguists should be excluded from the realm of untranslatables. And since translation is a communicative event involving the use of verbal signs, the chance of untranslatability in practical translating tasks may be minimized if the communicative situation is taken into account. In a larger sense, the problem of translatability is one of degree: the higher the linguistic levels the source language signs carry meaning(s) at, the higher the degree of translatability these signs may display; the lower the levels they carry meaning(s) at, the lower the degree of translatability they may register. 2. 2 CULTURAL ELEMENTS Translation practice is one of the strategies a culture devises for dealing with what we have learned to call the â€Å"Other† (a term borrowed from Lefevere, 2001, meaning a culture different from ones own—my interpretation). The development of a translational strategy therefore also provides good indications of the kind of society one is dealing with. The fact that China, for instance, developed translational strategies only three times in its history, with the translation of the Buddhist scriptures from roughly the second to seventh centuries AD, with the translation of the Christian scriptures starting in the sixteenth century AD, and with the translation of much Western thought and literature starting in nineteenth century AD, says something abut the image of the Other dominant in Chinese civilization, namely that the Other was not considered very important, only as ‘branches or leaves instead of the ‘trunk. Cultures that are relatively homogeneous tend to see their own way of doing things as ‘naturally, the only way, which just as naturally becomes the ‘best way when confronted with other ways. When such cultures themselves take over elements from outside, they will, once again, naturalize them without too many qualms and too many restrictions. When Chinese translate texts produced by others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The translations take the place of the originals. They function as the originals in the culture to the extent that the originals disappear behind the translations. The Chinese were forced to deal with the Other by the spread of Buddhism, which did not threaten the fabric of society, and therefore could be acculturated rather easily on the terms of the receiving, Chinese society. This is apparent not just from the manner of translating, but even more so from the fact that Taoist concepts were used in translations to acculturate Buddhist concepts. ( quoted from Bassnett Lefevere, 2001: 169) What are the options the translator faces ? We suggest they are as follows: Is the element being translated obligatory or optional in the TL text format? If it is obligatory, is the order in which it occurs appropriate for the TL text format? If it is obligatory and the order is appropriate, will iteration (repetition), if there is any, be appropriate in the TL text format? The less evaluative the text is, the less need there will be for its structure to be modified in translation. Conversely, the more evaluative the text is, the more scope there may be for modification. (ibid: 187) The less culture-bound (treaties, declarations, resolutions, and other similar documents) a text is, the less need there will be for its structure to be modified in translation. Conversely, the more culture-bound a text is, the more scope there may be for modification. 2. 2. 1 HISTORICAL ELEMENTS There are numerous examples in both English and Chinese that exhibit historical elements deeply rooted in the languages. Idioms and legends always provide ready support in this respect. Once an idiom or fixed expressions has been recognized, we need to decide how to translate it into the target language. Here the question is not whether a given idiom is transparent, opaque, or misleading. Maybe its easier to translate an opaque expression than a transparent one. The main difficulties in the translation may be summarized as follows. An idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. One language may express a given meaning by means of a single word, another may express it by means of a transparent fixed expression, a third may express it by means of an idiom, and so on. So it is unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target language in all cases. The idioms and expressions may be culture-specific which can make it untranslatable or difficult to translate. The expressions such as hot dog ( ) and Kangaroo Court ( ) which relate to specific cultural background provide good examples. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, they may not be pragmatically transferable. The expression such as make a come-back ( , ) , though similar in meaning, the contexts in which the two idioms can be used are obviously different. Make a come-back is usually in positive occasions, but is usually used in negative occasions. An idiom may be used in the source text in both its literal and idiomatic senses at the same time. The expression such as kick down the ladder ( ) is a good example . It means treat with contempt those through whose assistance one has risen to a position of importance . It refers to the rising up politically or socially. But ? in Chinese translation refers to the tool or means to overcome difficulties, and is widely and commonly used. They are similar in the point of forget the help, and do harm to ( ) but different in details. Legends are of a quite similar character. What is a legendary hero in one language, for example, King Arthur in English may not be known in another language, such as Chinese. Without necessary annotation the target reader would be certainly at a loss. But if a Chinese legendary figure is loaned to serve the purpose of a courageous and brave man, the readers may be wondering if the English people also have such a legend, which may result in misunderstanding. Translation from Chinese into English exhibits the same problem. 2. 2. 2 GEOGRAPHICAL ELEMENTS Just as the Chinese saying goes that a people of one geographical location is different from that of another, translation of geographical terms is where another problem is encountered. Recognition and familiarity of the geography is of immense help to bring about the readers association, thus making comprehension easier. On the contrary, without a sense of geography, the readers have only their imagination in their power to employ. Translation of the following Chinese poem is a case in point. (2. 3) , . , . Xu Yuanchongs translation of the geographical location liaoxi becomes ‘frontier, which provides enough space for readers association even without a note to explain it. Unlike Xu, another translator uses pinyin and has it annotated, saying it is the frontier of the battlefield. Herbert Giles also translated this poem. (2. 4) Drive the young orioles away, Nor let them on the branches play; Their chirping breaks my slumber through And keep me from my dreams of you. In this translation the translator dismisses the geographical location liaoxi altogether, for it would be difficult for English readers to associate the place with the frontier where her husband has been summoned. (Lu,, 2002: 255) The reason why the geographical name is omitted is that the translator feels no need to burden the target reader who would know little where that place is while for a Chinese the association is immediate, activating a vivid picture of the harsh environment for the poor soldiers, hungry, cold with knee-deep snow and whipping wind, hopeless of returning safe and sound, and confronted with the deadly barbarian enemy. 2. 2. 3 RELIGIOUS ELEMENTS Lindbeck in his article The Gospels Uniqueness: Election and Untranslatability says: â€Å" This essay is an experiment in looking at the uniqueness of Christianity from the perspective of religions as community-forming comprehensive semiotic systems. Uniqueness in this outlook consists formally of untranslatability and materially of the unsubstitutable memories and narratives which shape communities identities†. The Biblical story is well known. It has two main chapters: chapter one, Babel (Genesis 11: 1-9); chapter two, the Pentecost (Genesis 10: 9-11). In Genesis, the Almighty creates the different human languages to colonize an upstart humanity and thus secure the untranslatability of his own divinity. In the Acts of the Apostles, the miracle of total intelligibility, because it is a miracle and not a first instance of simultaneous translation, transcends language difference, and hence humanity, and thus once again presupposes and guarantees the ungraspable ideal of Gods absolute meaning. The Babelic confusion of languages imposed by a jealous God, on the one hand, and the gift of the Holy Ghost in the Pentecostal cloven tongues of fire granted by a proselytizing god, on the other, both tell the same story of imperial identity and subjugated otherness. One single language is good, for it bespeaks the untouchable self-sameness of the deity. If we follow the argument above, then translation simply becomes ‘mission impossible. Yet translation of all kinds of religious scriptures are taking place all the time, with either meaning addition or loss of the original. And the ideas are spreading far and wide. Untranslatability of the divinity is only of pedantic research value, not barring the way of the translators practicing translations, much less the way of the common people fervent to learn about divinity. 3. TRANSLATION IN GENERAL 3. 1 TRANSLATION VS MEANING It is universally agreed that translation means translating meaning. What is meaning, then? As G. Steiner (1975: 45) points out, and as much research into the reading process has shown, each act of reading a text is in itself an act of translation, i. e. an interpretation. We seek to recover what is ‘meant in a text from the whole range of possible meanings, in other words, from the meaning potential which Halliday (1978: 109) defines as â€Å"the paradigmatic range of semantic choice that is present in the system, and to which the members of a culture have access in their language†. Inevitably, we feed our own beliefs, knowledge, attitudes and so on into our processing of texts, so that any translation will, to some extent, reflect the translators own mental and cultural outlook, despite the best of impartial intentions. No doubt, the risks are reduced to a minimum in most scientific and technical, legal and administrative translating; but cultural predispositions can creep in where least expected (Hatim Mason. 1990: 11). In literary translating, the process of constant reinterpretation is most apparent. The translators reading of the source text is but one among infinitely many possible readings, yet it is the one which tends to be imposed upon the readership of the TL version. Since an important feature of poetic discourse is to allow a multiplicity of responses among SL readers, it follows that the translators task should be to preserve, as far as possible, the range of possible responses; in other words, not to reduce the dynamic role of the reader. The readers purposes can be divided into two types: for comparative literary research (intellectual) and foreign literature appreciation (aesthetic). For different purposes the translator may translate differently. Translation is a matter of choice, but choice is always motivated: omission, additions and alterations may indeed be justified but only in relation to intended meaning (Hatim Mason. 1990: 12). The translators motivations are inextricably bound up with the socio-cultural context in which the act of translating takes place. Consequently, it is important to judge translating activity only within a social context. Before there is translation, for example, there has to be a need for translation. In fact, the social context of translating is probably a more important variable than the textual genre, which has imposed such rigid distinctions on types of translating in the past (‘literary translation, ‘scientific and technical translation, ‘religious translation, etc. ) Divisions of this kind tend to mask certain fundamental similarities between texts from different fields. There are regularities of discourse procedures which transcend the boundaries between genres and which it is our aim to describe. Nida (1975) discusses translation from the point of view of semantic componential analysis, which consists in common (shared) components (the overlapping features of the single lexical units of a word field); diagnostic (contrastive) components (features which distinguish the meaning of individual lexical units of a word field or lexical units with more than one meaning); supplementary components (semantically optional secondary features which often have a connotative in addition to fundamental meaning/denote: be the sign or symbol of character and can cause metaphorical extensions). I have done some research from the perspective of hermeneutics which studies meaning in human communication. Modern ideas on hermeneutics hold that the writer may be an editor or a redactor and that he may have used sources. In considering this aspect of discourse one must take into account the writers purpose in writing as well as his cultural milieu. Secondly, one must consider the narrator in the writing who is usually different from the writer. Sometime

Thursday, November 14, 2019

Hound Of The Baskervilles :: Hound Of The Baskervilles Essays

Hound Of The Baskervilles Setting - About 1884-85, most of story takes place at Baskerville   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Hall in Devonshire.   The introduction and the   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   conclusion of this classic mystery occur at Sherlock   Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚  Ã‚   Holmes' residence on Baker Street in London. Plot -   Ã‚  Ã‚   We begin our story on Baker Street where Holmes and Watson talk to James Mortimer.   He gives him the history of the Baskerville family starting with Hugo, the first victim of the hound, all the way up to the most recent slaying, of Sir Charles Baskerville.   The next of kin is notified and he is to carry on the family legacy and live his remaining years at Baskerville hall in Devonshire.   Now of course this was the place whereupon Sir Charles Baskerville was slayed by this vicious hound.   Ã‚  Ã‚   As the story begins to develop, Holmes sends Watson to Devonshire with Sir Henry to gather information on the recent murder.   During his inquires he came across many figures, there was a Mr. & Miss Stapleton who were naturalists and also lived on the moor.   They portrayed themselves as brother and sister, but as you will find out later, they were more intimate than that.   Ã‚  Ã‚   At about this time, a convict escaped who was referred to as "The Notting Hill Criminal", his real name though was Selden Barrymore.   Ã‚  Ã‚   One night while Watson and Sir Henry were in the Hall, they observed Mr. Barrymore (the Butler) sending signals through the window using a candle. Through questioning he divulged that he was really doing a favour for his wife for the escaped criminal was his brother in-law.   Baffled by this Sir Henry and Watson went to go and arrest this villain, they reached him in time, but Selden managed to evade the authorities once more.   Ã‚  Ã‚   Through remenents of a letter written to Sir Charles Baskerville prior to his death, it was written by a Miss Laura Lyons from Coombe Tracey.   She wrote this letter to finance her divorce and seeing how Sir Charles was a nice man she thought he would agree.   The meeting was in Yew Alley in front of the gate at around 2am.

Monday, November 11, 2019

Job Hunting

â€Å"The United States economy seems to be at its lowest at the moment,† can be found headlining The Los Angeles Times. The unemployment rate has been at its highest since the Great Depression and statistics have shown that for over a year now the unemployment rate in the Inland Empire has been at 12 percent. As our society continues to stumble, America continues to decrease the number of job openings available. Because of this job hunting today is a very difficult process. To begin with due to a staggering economy there are fewer job openings available but more people trying to look for jobs.People all over the country are being laid off due to budget cuts. For example it is said that three hundred teachers are to be laid off this year all over San Bernardino Unified School District, Rialto Unified School District, and Riverside Unified School District. Teachers being laid off will cause a struggle for those on the hunt for a job because those who are currently looking for w ork will now be competing not only with the ones already on the hunt but also with three hundred others who have just been added to the statistics.For example a friend of mine, ten years ago was a business man working for a large corporation receiving great pay. Now my friend, the same one who was once a businessman can be found working at McDonalds as a cook, getting paid minimum wage because the corporation he worked for went bankrupt. He didn’t have any other options open for him and he had to settle with whatever it was that he could find at the time. The elderly have families to support at home and the young have their own bills to pay as well. Competition increases day by day and to be able to find a job just gets harder and harder.Furthermore, many people don’t have much education and with not much education the situation becomes harder on them to find a job. Education now plays a great role when applying for a job. In our society there are those people with AA degrees and/or BA degrees that are applying while others have nothing at hand. For example I recently applied at a hotel for a desk front clerk. At my group interview I was competing against a lady who held an accounting degree and who previously had experience. I, on the other hand, only held a high school diploma and had fast food experience.I was turned down because I had neither a degree nor experience. Being able to attain a job becomes harder on those who are just entering the workforce. With budget cuts all around the state and cities there aren’t many options open to civilians. For example my best friend who is at an academy to become a cop has just been told that there will be no job openings available for him once he’s graduated. His situation is due to the fact that the County of San Bernardino will be cutting 50 percent of the county’s work force such as paramedics, police, and firefighters.Situations like this slow down the process and make it harde r on one to be able to attain a job. Lastly due to the advancement in technology companies/corporations are cutting down on workers. Our society now needs less manual labor than what it once used to. A robot can do the job that a hundred people used to perform, in less amounts of time and with no pay. For example America once had manual labor being performed at car factories but with the invention of robots manual labor is not needed anymore.Car parts are now being made by robots and having robots benefits the company because the company can now produce more quickly and save millions of dollars on labor. Computers are another example of automation competing against human kind. For example over the course of the next three years Foxconn, the world’s largest electronic manufacturer, will be adding a total of one million robots and computers to the corporation. The only meaning this holds is that over the next three years there will be thousands and thousands of people left unem ployed.With robots and computers taking over, hundreds are left without a job and by the looks of it our society will continue to become more computerized and programmed. There are thousands of people who are unemployed today. Job hunting today is affected by a staggering economy, education, and the advancement in technology. Under the circumstances it becomes crucial for one to be able to find some kind of job. Day by day job hunting becomes more competitive with fewer chances to a new opportunity.

Saturday, November 9, 2019

Is The Uk Planning System Sustainable Environmental Sciences Essay

The United Kingdom ( UK ) planning system operates on three grades, national, regional and local planning governments ( Office of the Deputy Prime Minister, 2005 ) . The Planning and Compulsory Purchase Act 2004 ( PCPA ) was brought into English jurisprudence to rush up the proceedings in the planning system and to do the planning determinations of major developments more â€Å" predictable † as is defined by the explanatory notes to the 2004 Act. The UK planning system operates within the remits of â€Å" sustainable development † , this focuses on three facets societal, economic and environmental. This three prong standards adopted for an already complicated planning system has lead to unfavorable judgments of lucidity, intent and for decelerating down proceedings. In order to objectively measure Bell and McGillvray ‘s statement, â€Å" Section39 of the planning and mandatory purchase act requires all program doing organic structures to exert their maps ‘ with the aim of lending to the accomplishment of sustainable development † . Planing Policy Statement 6 ( PPS 6 ) , Planing for Town Centres, and Planing Policy Statement 9 ( PPS 9 ) , Biodiversity and Geological Conservation, are of critical relevancy to how and whom planning policy statute law is relevant to and as such are reviewed in respects to sustainable development. Sustainable development was the term coined and adopted by authoritiess, be aftering governments and non-government administrations for the development of planning policy and statute law, it â€Å" is the nucleus rule underpinning be aftering â€Å" ( PPS 6, 2003 ) . However there is still troubles in holding an internationally recognized definition, the most widely accepted definition is the publication of the United Nations ( UN ) World Commission on Environments Our Common hereafter ; â€Å" run intoing the demands of the present without compromising the ability of future coevalss to develop. † The subject is to protect the environment from debasement and to advance economic and societal verve. The committedness to the betterment of societal, economic and physical environments is quickly being endorsed by authoritiess around the universe, nevertheless trouble is common in fulfilling all three countries on new developments. In many instances determinations can be argued to hold been inattentive of environmental impacts in favor of economic benefits, alternately it can be argued that environmental sensitiveness has needlessly denied or inflated costs of new developments. The Newbury beltway has been constructed ( Insert snail instance survey ) Planing Policy Statement 6 PPS 6 was issued by the office of the Deputy premier minster in December 2003, it replaced Planing Policy Guidance note 6 and â€Å" has a cardinal function in easing and advancing sustainable and inclusive development † ( PPS 6, 2003 ) . PPS 6 is responsible for the development in town Centres and its primary focal point is on the regeneration and care of verve in town Centres and high streets. Friends of the Earth have critiscised PPS 6 saying it is responsible for â€Å" failure to supply clear counsel to local governments on the demand to keep big format shops † in their 2004 Consultation response Draft Planning Policy Statement Six: Planning for Town Centres. Conflicts in the planning procedure are determined by the consensus on what is more sustainable, but what if there is dissension on what is more sustainable. Subsection 2.6 of PPS 6 provinces â€Å" Larger shops may present benefits for consumers and local planning governments should do proviso for them in th is context † promoting border of town Centre vicinities for such developments. Where as it has besides been argued that larger shops can in fact be damaging to the diverseness and verve of a community, due to larger shops exporting all economic benefits out of their unmoved locations ( Friends of the Earth 2004 ) . This would connote a contradiction between PPS 6 and portion 1 of the 2004 PCPA. Another drawback to PPS 6 is its focal point on economic betterment through sustainable planning. Environmental debasement can non comprehensively be measured in fiscal graduated tables, and as such should non trust on pecuniary compensation as an effectual replacement in a sustainable policy. Planing Policy Statement 9 PPS 9 is responsible for the protection of biodiversity and geological preservation, nevertheless it is capable to controversy as to its precedence in planning policy. Made up of merely 14 paragraphs PPS 9 is the shortest planning policy statement, it has been critisizced as insufficient and equivocal in its capacity to supply clear way for be aftering organic structures ( Wildlife & A ; Countryside Link 2004 ) . The authoritiess aims under PPS 9 are i ) to advance sustainable development two ) to conserve, enhance and reconstruct the diverseness of England ‘s wildlife and geology three ) to lend to rural reclamation and urban Renaissance ( PPS 9 2005 Page 2 ) . The committedness to the preservation of biodiversity is stated as one of the three chief aims of PPS 9, yet the the statement focuses on steps of conserving biodiversity in footings of protection of from debasement or injury. Wildlife & A ; countryside nexus responded to PPS 9 in 2004 saying that it † contains sm all to promote positive planning for biodiversity Restoration and enhancement e.g. habitat creative activity chances † . PPS 9 fails to recognize and show the signifigance of the rate and impact of biodiversity loss at a planetary graduated table and the critical function of be aftering governments and the structuring of regional spacial schemes in footings of these contexts ( Friends of the Earth, 2004 Page 2 ) . A terrible nothingness of consistent information on clime alteration and its impact on biodiversity, one refrence to climate alteration can be found ; â€Å" Over clip the distribution of home grounds and species, and structural procedures and characteristics, will be affected by clime alteration and such alteration will necessitate to be taken into history. † ( Planing Policy Statement 9, 2005. Page 4 ) If biodiversity is to be conserved so a comprehensive model should be provided by authorities on the impacts and suggest agencies for local planning governments to cover with the impacts of clime alteration Wildlife & A ; Countryside Link 2004 ) . Pargraph 10 of PPS 9 refers to the importance of biodiversity in ancient forests and emphasises that â€Å" one time lost it can non be recreated † , as such can non be capable to extenuation steps such as translocation as in the instance of the Desmoulin Whorl snail,1. Advancement for developments that would function to increase the loss of biodiversity is made possible by the get out clause â€Å" unless the demand for, and benefits of, the development in that location outweigh the loss of the forest home ground † ( PPS 9, 2005. Pg 6 ) . This caveate can be seen to promote the development of Sites of Particular Scientific Interest ( SSSI ) , as it undermines the tone of the planning policy statement and the planning already requires the material considerations during the planning application phase ( Woodland Trust, 2004 ) . The Woodland Trust and Ancient Tree Forum requested the remotion of the aforesaid caveate in their 2004 response to PPS 9 proposing it would direct a clearer message about the protection of ancient forest. Decision The mandatory purchase act of 2004 serves to rush up be aftering proceedings and increase determination predictability, subdivision 39 of the act implores be aftering organic structures to keep development in a sustainable form. The effectivity of the mandatory purchase act of 2004 is straight affected by our definition of sustainable development and the precedences of economic, societal and environmental public assistance. The apprehension of sustainable development becomes diluted when applied to the multi-functional environment of suburban town Centres ( Griffiths S. 2008 ) .. Whilst still combative, the in agreement definition of sustainable development provided by UN universe committee on environments is clear in its aim, the more of import issue of what are considered to be acceptable sustainable patterns under planning policy statement should be reviewed with considerations to the responses of be aftering governments and non-governmental administrations. Climate alteration has caught tonss of attending in the political sphere with the most recent acme held in Copenhagen in December 2009, it is surprising so that there is merely one mention to climate alteration in PPS 9 and slightly conspicuous that it is the shortest of all the planning policy statements looking to be a briefly considered topic non built-in to the overall Agenda. The complexness of quantifying the resources provided to society by biodiversity in figures of currency make it a hard rival in for precedence in the political sphere of parliament. However the new system can be seen as a dramatic betterment in turn toing the antecedently vacant model on biodiversity preservation.

Thursday, November 7, 2019

Hemolysis Lab Report Essays

Hemolysis Lab Report Essays Hemolysis Lab Report Paper Hemolysis Lab Report Paper Organisms also have white blood cells, also referred to as leukocytes, which mamba foreign antibodies in the immune system. White blood cells are complex in structure, and in contrast to red blood cells, have a nucleus. They include such cells as lymphocytes, monocots, sinkholes, interruptions and basophilic. While some cells such as lymphocytes make antibodies, others attack foreign objects, such as leukocytes, and others have several support jobs that help the immune system perform more efficiently. The immune system also consists of platelets. They are produced in the bone marrow of animals by mastectomys (bone marrow cells) which continuously go into the blood system and help clot blood (Barbarically 2012). Cell membranes are composed of a phosphoric bilateral, making them hydrophobic. Membranes have many functions, most importantly holding the cytoplasm and organelles. Cell membranes often contain protein channels that allow substances to enter the cell (Oboe et al. , 1997). Cell membranes are selectively permeable, meaning that some substances and chemicals can enter the cell, but not others. Most often, hydrophobic and size determines permeability rates (Barbarically 2012). If too much of a substance rushes into the cell, then they create an osmotic imbalance, meaning that the pressure inside the cell compared to outside the ell differs so much that the cell membrane bursts. This process is called hemolytic (Vivian 1999). Hemolytic is the process in which red blood cells are disrupted. The cells then release their cytoplasm and organelles. Since the cells are microscopic, we cannot view one cell undergoing hemolytic by the naked eye, however we can view a solution of them undergoing hemolytic without any specific equipment. However you can also view a specific number of cells using a phase contrast microscope, which will not only magnify the cells, but also shows depth and contrast We can also measure hemolytic by a spectrophotometer. A spectrophotometer measures how much light is absorbed by the solution. If a solution is more turbid (cloudy) then it will have a higher absorbency. Throughout this experiment, we wanted to test the membrane permeability of mammalian red blood cells by using hemolytic. We would view it under phase contrast microscopes, spectrophotometers and our eyes. We dont know what the exact partition coefficients are yet of all the chemicals we will be testing. We will test the membrane permeability of 12 different chemicals, and our hypothesis is that they will differ by their molecular composition, structure, size ND whether or not they are ionic. Barbarically, A. (2012). Cells and Heredity Laboratory Manual. (up. 90). New Orleans, LA: Loyola University. Oboe, C. L. , Mainstreamed, L. , Ventilates, P. , Baby, S. , Exalted, H. R. , Sofia, M. J. , Karakul, R. , Chain T. Y. , Kim, J. W. , Lee, H. J. Maiden, G. L. Echo, S. Y. , Walker, S. , Kahn, D. (1997). Design of Compounds that Increase the Absorption of Polar Molecules. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 94, 2218-12223. Vivian, l. T. (1999). Low pH-launched hemolytic of erythrocytes is related to the entry of the acid into systole and oxidative stress on cellular membranes. Biochemical et Biophysics Acta-Boomerangs, 1415, 349-360. Erect, J. B. , URI, L. A, Cain, M. L. , Wassermann, S. A. , Minority, P. V. , Jackson, R. B. (2011). Membrane Structure and Function. Wilbur, B, (9th De. ) Campbell Biology (up. 125-142). San Francisco, CA: Pearson Education. Materials and Methods: Spectrophotometer: After setting the Genomes spectrophotometer to measure the absorbency of light, we set the wave length to 540 manometers. We pipettes 1. 2 ml of . MM glycerol into a cavetti and blanked the machine. We then mixed 3 ml of . MM lechery and 10 LU of whole blood [1] in a test tube, covered it with paraffin and then inverted the tube to mix the solution adequately. We then pipettes 1. Ml of the blood/glycerol solution into a new cavetti, put it in the spectrophotometer and recorded the absorbency for a time of zero. We then repeated these steps with . MM Niacin. We blanked 1. 2 ml of a . MM solution, and then mixed ml of the . MM solution and 10 LU of horse blood in a test tube. We covered the test tube with paraffin and inverted the mixture, we then pipettes 1. 2 ml of the mixture out and into a new cavetti. We measured the absorbency for a time of zero. We then simultaneously measured the absorbency of the glycerol/blood mixture and the Nasal/blood mixture every minute for 30 minutes. Basic Contrast Microscopy: We cleaned two glass slides with alcohol and put them aside. We then combined 1 ml of . MM Nasal and 1 OLL of whole horse blood in a microelectronic and immediately transferred 10 ml of the mixture to the clean glass slide, added a cover slip, recorded the start time and watched the cells under xx bright field microscopy and recorded what we observed. We then switched to xx phase contrast microscopy and also recorded what we saw periodically and tote any change. We then repeated the same procedure for . MM glycerol. We added 1 ml of a . M glycerol solution and 1 OLL of horse blood into a separate microelectronic and instantly pipettes 10 LU of the mixture onto another clean glass slide, covered with a coveralls, recorded the start time and viewed under XX phase contrast microscopy. We watched the slide for 14 minutes and recorded and drew how many cells were in our viewing area. We stopped recording what we saw when cells were no longer visible. Turbidity: We predicted which chemicals would take a long time (longer than an hour) to urn clear, so we tested those chemicals first. We put ml of each chemical in a separate test tube, mixed it with 10 LU of whole horse blood, and documented how much time passed until the mixture turned clear. We then rated it on our own scale of one through five of how turbid it was at time zero. We started with putting Nasal in a test tube and then KICK in another test tube, and then so on ammonium chloride, ammonium acetate, sodium acetate, glucose, sucrose, ethylene glycol, ethanol, glycerol, glycogen, and then methanol. After each test tube was labeled with which chemical was inside, we added the horse blood and corded how long it took the mixture to turn clear. We repeated some of the mixtures, such as ammonium acetate and ammonium chloride because we documented the time incorrectly. We then put the chemicals on a chart in order of how long it took (in minutes) for the turbid mixtures to clear up. Results: Hemolytic: In our results of our spectrophotometer, we recorded the absorbency of each mixture and discovered that our . MM Glycerol and blood mixture level of absorption initially increased insignificantly and then flattened out for the duration of the experiment at . 355 manometers. Simultaneously, we recorded the Nasal/blood mixture and it decreased extremely gradually, with the exception of one discrepancy in the middle of the experiment (Figure 1). Phase Contrast: We observed roughly 100 red blood cells using XX bright field microscopy at the commencement of our experiment for . 1 MM Nasal/whole blood (Figure 2). We then viewed the red blood cell/Niacin mixture using phase contrast and viewed the same amount of cells, except this time they were mainly small black dots clustered around each other (Figure 3). We switched from using the bright field microscopy to phase contrast microscopy because phase entrant shows depth and has a clearer picture. We then did the same procedure with a . MM glycerol/blood solution. The start time was 4:45. We observed the first slide using XX phase contrast microscopy. The start image and it indicates that there were roughly 1 00 cells (Figure 4). Figure 5 shows what was happening at 4:50; there were roughly 50 cells left and the ghosts of the cells were clearly visible. Figure 6 shows at 4:51 that approximately 30 cells were left, and they were disappearing at an extremely quickly. Figure 7 shows that at 4:55 10 cells were left. Almost all the cells were one. Figure 8 shows that all the cells have disappeared and only ghosts were left at 4:59 P. M. After the experiment was concluded, figure 9 compared the number of red blood cell mixtures over time. Also, if this experiment was done again, and water was substituted for . MM Nasal, then the red blood cell would swell and burst because the water is a hypotonic solution compared to the red blood cell. Membrane Permeability: Turbidity: Some chemicals, such as ethylene glycol, glycerol and methanol changed instantaneously from turbid to clear. Others such as Nasal, KICK, sodium acetate, glucose, sucrose and glycogen did not change from turbid. Table 10 shows that chemicals reacted differently with the 10 LU horse blood in both how turbid it was at the start of the experiment, and how long it took each chemical to turn completely clear. Figure 11 demonstrates the relationship of time-to-turbidity loss (based on our relative scale of 1-4 we determined at the beginning of each chemical experiment) to each chemical that did change turbidity. Discussion: During this experiment, we fulfilled the objectives in which we wanted to test membrane permeability and test chemicals and whether or not they cause employees. We discovered that Nasal, KICK, sodium acetate, glucose, sucrose and glycogen do not cause hemolytic because they are not hypotonic solutions; however, ammonium chloride, ammonium acetate, ethylene glycol, ethanol, glycerol and methanol are hypotonic solutions. In which case the red blood cell has lower pressure than the outside of the red blood cell, so the solution rushes in causes the red blood cell to lose its cytoplasm inside. Some chemicals and solutions cause hemolytic quicker because they are much smaller in atomic size and mass compared to large molecules that cannot eremite the red blood cell membrane as easily, which slows down hemolytic (Oboe et al. , 1997). Our control (. MM Nasal) are consistent throughout our experiment. They didnt cause hemolytic in the spectrophotometer, phase contrast, and with the test tubes. With every one of our other chemicals, we could use Nasal as baseline to refer to, and to see whether or not that chemical was causing hemolytic or if it was an isotonic solution. There were a few issues in the data gathering category; we had to repeat the turbidity test tube experiment for two chemicals because we marked down the wrong start time. We also had trouble viewing . MM glucose and blood solution under phase contrast, because our microscope was not set up correctly initially, so we had to keep adjusting. We had to gather the data from another group. Every method we used to view hemolytic, whether it be the spectrophotometer, microscope, or our eyes, each had its benefits and downfalls. The spectrophotometer allowed for absorption to be measured better than our eyes and microscope. However, we couldnt actually see it unless we took the cavetti out of the spectrophotometer. Our eyes were a good way to actually view turbidity without an additional object. It was helpful to actually see the experiment going on in front of you, it allows an additional perspective of envisioning the experiment later on, because its easier to actually think about what is happening in the experiment. The microscopes are the best at actually viewing the hemolytic on an extremely small scale. Overall, it was important to view hemolytic with each data collecting instrument, whether it be the spectrophotometer, microscope or eyes. Each had a separate purpose and each came in handy when interpreting the results. It was a great experiment and I thoroughly enjoyed getting hands on training, and also it was vital to view hemolytic and the chemicals that cause hemolytic. Our hypothesis is accepted because the smaller the molecular composition, the quicker the red blood cell membrane was permeated. Also, other scientific articles such as Design Compounds That Increase the Absorption of Polar Molecules and Low pH is Related to the Entry of the Acid Into Systole and Oxidative Stress on Cellular Membranes support our hypothesis. For future experiments, we could substitute other mammalian red blood cells, such as monkey or rabbit, compared to horse red blood cells, to see if their red blood ells react differently with the 12 chemicals we tested. We could also change the concentration or temperature of the 12 chemicals we used in the turbidity experiment.

Tuesday, November 5, 2019

Bleakness and Language in Waiting for Godot

Bleak Tones And Visual Sadness In Waiting For Godot When the Paris curtain opened in 1953 the audience was faced with a minimalist set with a tree and nothing else. The first sight of ‘En Attendant Godot’ suggests its bleakest tones are presented by Beckett through visual sadness and the overall metaphysical state characters are placed in. Already parallels can be drawn between this setting and the inescapably similar picture from T.S. Eliot’s ‘The Wasteland’: â€Å"A heap of broken images, where the sun beats, and the dead tree gives no shelter† The only resemblance to the audience’s world is the tree and the road the characters stand on. This setting creates brooding despair; roads represents journeys and an option to travel away, or towards something and yet characters don’t move, in fact asserting â€Å"We Can’t (leave)†(i). The tree, another prop with apparently monumental importance compared to the rest of the wasteland stage, represents hope and life despite there being no hope and life ebbing away. Beckett demands for the tree to have leaves during Act 2, which symbolises spring to audiences while Vladimir and Estragon realise there’s no hope at all. It isn’t a stretch to claim Beckett had a taste for deeply depressing irony and he plays with elements of comedy and tragedy most aptly through dramatic staging. However, it’s my opinion that Beckett does create some of the most comic, and bleakest, parts of the performance through his unerring ability to manipulate languag e. In Act One the words â€Å"Nothing to be done†(ii) are spoken by both Estragon and Vladimir and the statement goes on to be a crucial philosophy throughout the play of the same importance as â€Å"We’re waiting for Godot†(iii). Audiences initially find the phrase laugh-out-loud funny because it’s paired with the physical sequence of Estragon, who is ‘trying to take off his boot’(iv) whom after an exhausting battle concedes and explains to the audience there’s ‘nothing to be done’. The subtle brilliance of this line is in its most colloquial-sounding ring, which appeals to all audiences as they can relate to finding that a menial task has become so extraordinarily difficult they see no way of solving it. It is laughable that a complex human being cannot actually take off a boot, that in some way the boot has beaten the human and now he’s defeated†¦by a boot. This struggle is universal and appeals to audiences mak ing the underlying question of: Why does Estragon presume that the boot is wrong? Beckett thus highlights humanity’s arrogance and pompousness. Vladimir is the messenger for this question when he tells Estragon, ‘There’s man all over blaming on his boots the fault of his feet’(v). This sentence holds many debating topics because the bootmaker made the boot perfect, as in the bootmaker thought it had no faults or he wouldn’t have sold it, similarly if we’re all in God’s image surely Estragon can have no faults either so who is wrong†¦God or man? After the comic moment Vladimir ushers in undertones of suffering when he explains he too is ‘coming round to that opinion’. Although the line sounds harmless enough, Vladimir performs it away from Estragon as he looks out into space which has the implicit meaning that he’s unaware of Estragon’s physical struggle and that his response is actually more metaphysical. This exchange allows Beckett to introduce the brutal truth of the character’s situation: there’s literally nothing to be done. This corresponds to Esslin’s theory that ‘Waiting for Godot’ contains â€Å"a sense of metaphysical anguish at the absurdity of the human condition†(vi). The characters are trapped in this barren featureless setting, waiting for someone they cannot define as they ‘wouldn’t know him if I saw him’(vii), unable to have any influence on proceedings which govern their lives. Through his exploitation of language Beckett also challenges the way humanity operates in the world, and ultimately how the disjointed confusing plot of the play parallels our place in the universe. In ‘Waiting for Godot’ one conversation that exploits the way humanity operates is: â€Å"Estragon: We always find something, eh Didi, to give us the impression we exist. Vladimir: Yes, yes, we’re magicians.† (viii) Audiences find this hilarious due to Estragon’s optimism in their plight and the sudden shift in mood that can be seen onstage is also humorous because it’s so abstract and unjustified. The added element of Vladimir’s dismissal of Estragon’s comment and the dismissal of optimism is a beautiful contrast which gains audience laughter, but also supports the hypothesis they’re a double act and completely reliant on each other. Another nice example of this double act is: â€Å"Vladimir: What do they say? Estragon: They talk about their lives. Vladimir: To live is not enough for them. Estragon: They have to talk about it.† (ix) The double act is vital as a device to exploit language and the claim of â€Å"The two most important sets of characters in the play occur in pairs†(x). A 1953 audience would have recognised Laurel and Hardy’s silhouettes in Estragon and Vladimir, making their world closer to the audience’s, but still miles away. In this passage Beckett’s technique of the double act is actualised to make a point about the existentialist nature of humanity and our need to rationalise individual experience by explaining it to others. The characters complete each other’s sentences which gives the impression of pondering so the audience understands Beckett wants them to think about the short conversation. The word ‘magician’ carries the bleakest undertones because it carries ideas of illusion and trickery, therefore Beckett wants to portray to audiences that our attempts to maintain the logic that we exist is actually a form of trickery; a skill which weâ⠂¬â„¢ve acquired over the years but is untrue. This eloquent point has history in the movement after World War Two (which Beckett experienced) in which society believed it was decaying. The comforts that help them move through their lives, such as order, could no longer be depended on. Comedy still remains in the dark outlook on society because characters are living in a world they pretend to understand, but actually don’t. There’s a style of dramatic irony at work as the audience looks into the realm of Estragon, Lucky, Pozzo and Vladimir with arrogance as they understand things characters don’t, such as the fact Godot won’t arrive. Interestingly, the world created by the theatrical stage would look into the audience’s world with similar arrogance as they know things the audience doesn’t, this is what Beckett’s trying to explain to us; the audience doesn’t understand their world’s nature as well as they think. However, it could be argued only the bleak undertones com e from the manipulation of language and the comedy comes from the character’s visual display to audiences. One critic argues, â€Å"The stage directions of the play constitute nearly half of the text, suggesting that the actions, expressions, and emotions of the actors are as important as the dialogue†(xi) This is a strong argument because the audience responds mainly to the presentation of the lines, which could be considered the performance rather than the actual language. Beckett once said, â€Å"If by Godot I had meant God I would have said God, and not Godot† (xii) but I don’t believe this is the end of the ‘God is Godot’ debate and I also believe this is one of Beckett’s greatest manipulations of language. The play begins with Estragon explaining he spent the night ‘in a ditch’ (xiii) and a group of people ‘beat’ him. These events are very close to ‘The Good Samaritan’ biblical parable except this time there’s no Samaritan. This carries the explicit meaning that Estragon is without God, he receives no help from outside sources and no redemption. Compare this with Vladimir who takes the ‘Book of Job’ approach and claims Estragon must have done something wrong to get beaten. Estragon goes onto challenge Godot’s, or God’s, power when he tells Vladimir they are ‘not tied?’ (xiv). However, he says it ‘feebly’ and then they both get scared that Godot’s coming, the implication being he will punish them for losing their obedience. Beckett plays with audience ideas on Godot’s nature when the boy describes him as having a ‘white beard’ which is drawing links between Godot and God which is laid out so obviously compared to the rest of the play that audiences are surprised, then they laugh. Beckett continues to make us think about God’s nature using Lucky’s speech. It begins with an almost academic presentation on religion but then descends into rambling nonsensical rubbish which ends ‘in spite of the tennis’. I interpreted this as meaning ‘for reasons unknown’ which is a beautiful way to describe God’s relationship with man as humanity can never draw any definite conclusions about him. In conclusion, Beckett creates the bleakest moments using his manipulation of language because it’s the words that resonate and make us think about the Beckett’s themes. The comedy isn’t brought out by exploitation of language as much as the stage directions and the physical oddities, which are of a more visual element. I) Pg. 6, Vladimir II) Pg.1, Estragon III) Pg. 6, Vladimir IV) Pg. 1 Stage Direction V) Pg. 3 Vladimir VI) Esslin, Theatre of the Absurd VII) Pg. 16, Estragon VIII) Pg. 61 IX) Pg. 54 X) Sparknotes XI) Sparknotes XII) Samuel Beckett , Wikipedia ‘Waiting for Godot’ XIII) Pg. 1 XIV) Pg. 12

Saturday, November 2, 2019

Software Management Metrics Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 2750 words

Software Management Metrics - Research Paper Example In this scenario, the majority of software development firms follows well-known industry standards such as ISO/IEC 15504 and CMMI. Additionally, in an attempt to improve the quality of developed products as well as their firm’s development potential and efficiency, a large number of approaches have been suggested in previous researches. Without a doubt, process assessment allows software development firms to understand their process capability and productivity, and taking into consideration the results of this assessment that firm can look forward to an improvement in its development processes by determining and understanding the strengths, weaknesses and risks associated with its processes and how to prevent them. Though, Software Engineering Institute’s CMMI (capability maturity model integration) is specifically designed to measure the capability of processes of software development firms. In this scenario, a software development firm with high level maturity level i s believed to have more mature software development process as compared to software development firms those having a lower maturity level. Hence, these firms can develop software products more constantly. In their research article, (Hwang) define software process capability â€Å"as the potential of a software development firm to develop software products consistently and predictably.† In the same way, a capability level refers to a wide collection of process characteristics and measures that work in cooperation to bring a significant improvement in the capability of a software development firm to carry out a software development process. In addition, CMMI is based on five levels and each level is intended to offer a major improvement of capability in the performance of a process (Hwang; VanHilst, Garg and Lo; Pressman). A software metric can be defined as any measurement or calculation utilized to measure some